Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Japanese translations for WebDriver topics #2029

Merged
merged 4 commits into from
Oct 31, 2024

Conversation

AishIngale
Copy link
Contributor

@AishIngale AishIngale commented Oct 30, 2024

This PR contains Japanese translations for WebDriver topic and some of the sub-topics under WebDriver.

Description

Japanese translations have been implemented for below pages:

WebDriver
Getting Started
Install Library
First Script
Using Selenium
Drivers
Options
HTTP Client
Service
Remote WebDriver
Browsers
Chrome
Edge
Firefox

Motivation and Context

Pages under WebDriver were either incompletely translated or not translated in Japanese.

Types of changes

  • Change to the site (I have double-checked the Netlify deployment, and my changes look good)
  • Code example added (and I also added the example to all translated languages)
  • Improved translation
  • Added new translation (and I also added a notice to each document missing translation)

Checklist

  • I have read the contributing document.
  • I have used hugo to render the site/docs locally and I am sure it works.

Note: **Translations have been verified to make sense when being translated. It has been ensured that the meaning of the text is not changed and is readable and understandable post translation. **


PR Type

Documentation


Description

  • Translated various WebDriver documentation pages into Japanese, including sections on Actions API, BiDirectional functionality, and browser-specific capabilities for Chrome, Edge, Firefox, Internet Explorer, and Safari.
  • Improved consistency and accuracy of Japanese translations across multiple documentation files.
  • Updated terminology to ensure uniformity in the Japanese translations.

Changes walkthrough 📝

Relevant files
Documentation
15 files
_index.ja.md
Translate Actions API documentation to Japanese                   

website_and_docs/content/documentation/webdriver/actions_api/_index.ja.md

  • Translated "Actions API" title and description to Japanese.
  • Updated link titles to Japanese.
  • +3/-3     
    _index.ja.md
    Translate BiDirectional functionality title to Japanese   

    website_and_docs/content/documentation/webdriver/bidi/_index.ja.md

    • Translated "BiDirectional functionality" title to Japanese.
    +1/-1     
    _index.ja.md
    Update browser capabilities description in Japanese           

    website_and_docs/content/documentation/webdriver/browsers/_index.ja.md

    • Updated Japanese translation for browser capabilities description.
    +1/-1     
    chrome.ja.md
    Enhance Japanese translations for Chrome capabilities       

    website_and_docs/content/documentation/webdriver/browsers/chrome.ja.md

  • Improved Japanese translations for Chrome-specific capabilities.
  • Updated terminology for consistency.
  • +54/-66 
    edge.ja.md
    Enhance Japanese translations for Edge capabilities           

    website_and_docs/content/documentation/webdriver/browsers/edge.ja.md

  • Improved Japanese translations for Edge-specific capabilities.
  • Updated terminology for consistency.
  • +61/-77 
    firefox.ja.md
    Enhance Japanese translations for Firefox capabilities     

    website_and_docs/content/documentation/webdriver/browsers/firefox.ja.md

  • Improved Japanese translations for Firefox-specific capabilities.
  • Updated terminology for consistency.
  • +39/-50 
    internet_explorer.ja.md
    Translate IE-specific functionality to Japanese                   

    website_and_docs/content/documentation/webdriver/browsers/internet_explorer.ja.md

  • Translated IE-specific functionality title and description to
    Japanese.
  • +2/-2     
    safari.ja.md
    Translate Safari-specific functionality to Japanese           

    website_and_docs/content/documentation/webdriver/browsers/safari.ja.md

  • Translated Safari-specific functionality title and description to
    Japanese.
  • +2/-2     
    http_client.ja.md
    Translate HTTP Client Configuration to Japanese                   

    website_and_docs/content/documentation/webdriver/drivers/http_client.ja.md

  • Translated HTTP Client Configuration title and description to
    Japanese.
  • +3/-3     
    options.ja.md
    Enhance Japanese translations for browser options               

    website_and_docs/content/documentation/webdriver/drivers/options.ja.md

  • Improved Japanese translations for browser options.
  • Updated terminology for consistency.
  • +3/-5     
    remote_webdriver.ja.md
    Translate Remote WebDriver documentation to Japanese         

    website_and_docs/content/documentation/webdriver/drivers/remote_webdriver.ja.md

  • Translated Remote WebDriver documentation to Japanese.
  • Updated terminology for consistency.
  • +31/-53 
    service.ja.md
    Translate Driver Service Class documentation to Japanese 

    website_and_docs/content/documentation/webdriver/drivers/service.ja.md

  • Translated Driver Service Class documentation to Japanese.
  • Updated terminology for consistency.
  • +12/-18 
    _index.ja.md
    Translate Getting Started introduction to Japanese             

    website_and_docs/content/documentation/webdriver/getting_started/_index.ja.md

  • Translated Getting Started introduction to Japanese.
  • Updated terminology for consistency.
  • +7/-8     
    first_script.ja.md
    Translate First Script guide to Japanese                                 

    website_and_docs/content/documentation/webdriver/getting_started/first_script.ja.md

  • Translated First Script guide to Japanese.
  • Updated terminology for consistency.
  • +24/-27 
    install_library.ja.md
    Translate Install Library guide to Japanese                           

    website_and_docs/content/documentation/webdriver/getting_started/install_library.ja.md

  • Translated Install Library guide to Japanese.
  • Updated terminology for consistency.
  • +44/-47 

    💡 PR-Agent usage: Comment /help "your question" on any pull request to receive relevant information

    Copy link

    netlify bot commented Oct 30, 2024

    👷 Deploy request for selenium-dev pending review.

    Visit the deploys page to approve it

    Name Link
    🔨 Latest commit fbf64cb

    @CLAassistant
    Copy link

    CLAassistant commented Oct 30, 2024

    CLA assistant check
    All committers have signed the CLA.

    Copy link
    Contributor

    PR Reviewer Guide 🔍

    Here are some key observations to aid the review process:

    ⏱️ Estimated effort to review: 3 🔵🔵🔵⚪⚪
    🧪 No relevant tests
    🔒 No security concerns identified
    ⚡ Recommended focus areas for review

    Translation Consistency
    Ensure consistent translation of technical terms across all files. For example, "capabilities" is sometimes translated and sometimes left in English.

    Code Block Formatting
    Verify that all code blocks are properly formatted and indented, especially after translation.

    Link Verification
    Check that all internal and external links are correctly maintained after translation.

    Copy link
    Contributor

    qodo-merge-pro bot commented Oct 30, 2024

    PR Code Suggestions ✨

    Explore these optional code suggestions:

    CategorySuggestion                                                                                                                                    Score
    Enhancement
    ✅ Remove redundant translation to improve readability
    Suggestion Impact:The redundant translation line was removed, improving the readability of the document.

    code diff:

    -`extensions` パラメーターはcrxファイルを受け入れます
    -
    -The `extensions` パラメータはcrxファイルを受け入れます。解凍されたディレクトリについては、代わりに `load-extension` 引数を使用してください。[この投稿](https://chromedriver.chromium.org/extensions)で述べたように。

    The translation of "The extensions parameter accepts crx files" is repeated. Remove
    the redundant line to improve readability.

    website_and_docs/content/documentation/webdriver/browsers/chrome.ja.md [106-108]

    -`extensions` パラメーターはcrxファイルを受け入れます
    +`extensions` パラメータはcrxファイルを受け入れます。解凍されたディレクトリについては、代わりに `load-extension` 引数を使用してください。[この投稿](https://chromedriver.chromium.org/extensions)で述べたように。
     
    -The `extensions` パラメータはcrxファイルを受け入れます。解凍されたディレクトリについては、代わりに `load-extension` 引数を使用してください。[この投稿](https://chromedriver.chromium.org/extensions)で述べたように。
    -
    • Apply this suggestion
    Suggestion importance[1-10]: 8

    Why: The suggestion identifies and removes a redundant translation, which directly improves the readability of the document. This is a valuable enhancement as it eliminates unnecessary repetition.

    8
    Improve consistency in terminology translation

    Consider using more consistent terminology for "capabilities" throughout the
    document. Currently, it's translated as both "機能" and "Capability". Stick to one
    translation for better clarity.

    website_and_docs/content/documentation/webdriver/browsers/chrome.ja.md [6]

    -これらは、Google Chromeブラウザに特有の機能と機能です。
    +これらは、Google Chromeブラウザに特有の機能(Capability)です。
    • Apply this suggestion
    Suggestion importance[1-10]: 7

    Why: The suggestion improves consistency in the translation of "capabilities," which enhances clarity and readability. This is a relevant enhancement for maintaining uniform terminology throughout the document.

    7
    ✅ Improve translation of testing terminology for better clarity
    Suggestion Impact:The translation for "Set Up" and "Tear Down" was changed to more appropriate Japanese terms "セットアップ" and "クリーンアップ".

    code diff:

    -### セットアップとティアダウン
    -
    -{{< tabpane text=true >}}
    -{{% tab header="Java" %}}
    -
    -### 並べる
    -
    -{{< gh-codeblock path="examples/java/src/test/java/dev/selenium/getting_started/UsingSeleniumTest.java#L19-L22" >}}
    -
    -### 取り壊す
    -
    -{{< gh-codeblock path="examples/java/src/test/java/dev/selenium/getting_started/UsingSeleniumTest.java#L45-L48" >}}

    The translation for "Set Up" and "Tear Down" is inconsistent. Consider using more
    appropriate Japanese terms that are commonly used in software testing contexts.

    website_and_docs/content/documentation/webdriver/getting_started/using_selenium.ja.md [156-160]

    -### 並べる
    +### セットアップ
     
     {{< gh-codeblock path="examples/java/src/test/java/dev/selenium/getting_started/UsingSeleniumTest.java#L19-L22" >}}
     
    -### 取り壊す
    +### クリーンアップ
    • Apply this suggestion
    Suggestion importance[1-10]: 6

    Why: The suggestion addresses the inconsistency in translating "Set Up" and "Tear Down" to more commonly used Japanese terms in software testing. This enhances clarity and aligns with standard terminology, though the impact is moderate.

    6
    ✅ Improve the naturalness and readability of the Japanese translation
    Suggestion Impact:The suggestion to rephrase the Japanese translation for better readability was directly implemented in the commit.

    code diff:

    -すべてのブラウザに共通する機能は[オプション ページ]({{< ref "../drivers/options.md" >}})に記載されています。

    Consider using more natural Japanese phrasing for the translated content. For
    example, "すべてのブラウザに共通する機能は[オプション ページ]に記載されています。" could be rephrased as
    "すべてのブラウザに共通する機能については、[オプション ページ]をご覧ください。" This makes the text sound more natural
    and easier to read in Japanese.

    website_and_docs/content/documentation/webdriver/browsers/edge.ja.md [16]

    -すべてのブラウザに共通する機能は[オプション ページ]({{< ref "../drivers/options.md" >}})に記載されています。
    +すべてのブラウザに共通する機能については、[オプション ページ]({{< ref "../drivers/options.md" >}})をご覧ください。
    • Apply this suggestion
    Suggestion importance[1-10]: 5

    Why: The suggestion improves the naturalness and readability of the Japanese translation, making it easier to understand for native speakers. However, it is a stylistic enhancement rather than a critical fix.

    5
    Enhance the accuracy and naturalness of the Japanese translation for technical terms

    The translation of "The args parameter is for a list of command line switches to be
    used when starting the browser." could be improved for clarity. Consider rephrasing
    it to ""args パラメータは、ブラウザ起動時に使用するコマンドラインスイッチのリストです。" This provides a more accurate
    and natural Japanese translation.

    website_and_docs/content/documentation/webdriver/browsers/edge.ja.md [45]

    -`args` パラメータは、ブラウザを起動する際に使用されるコマンドラインスイッチのリストです。これらの引数を調査するための優れたリソースが2つあります:
    +`args` パラメータは、ブラウザ起動時に使用するコマンドラインスイッチのリストです。これらの引数について調べるための優れたリソースが2つあります:
    • Apply this suggestion
    Suggestion importance[1-10]: 5

    Why: This suggestion refines the translation for better accuracy and naturalness, which can enhance comprehension for Japanese readers. It is a minor improvement in terms of technical clarity.

    5
    ✅ Improve the clarity and naturalness of the Japanese translation for technical explanations
    Suggestion Impact:The suggestion improved the clarity and naturalness of the Japanese translation for the sentence about getting driver logs.

    code diff:

    -ドライバのログを取得することは、問題をデバッグするのに役立ちます。サービスクラスを使用すると、ログの出力先を指定できます。ユーザーがどこかにログを指示しない限り、ログ出力は無視されます。

    The translation of "Getting driver logs can be helpful for debugging issues." could
    be improved for clarity and naturalness in Japanese. Consider rephrasing it to
    "ドライバーのログを取得することは、問題のデバッグに役立ちます。" This provides a more natural and easier to
    understand Japanese translation.

    website_and_docs/content/documentation/webdriver/browsers/edge.ja.md [187]

    -ドライバのログを取得することは、問題をデバッグするのに役立ちます。サービスクラスを使用すると、ログの出力先を指定できます。ユーザーがどこかにログを指示しない限り、ログ出力は無視されます。
    +ドライバーのログを取得することは、問題のデバッグに役立ちます。サービスクラスを使用すると、ログの出力先を指定できます。ユーザーがログの出力先を指定しない限り、ログ出力は無視されます。
    • Apply this suggestion
    Suggestion importance[1-10]: 5

    Why: The suggestion offers a more natural translation, improving clarity for Japanese readers. It is a stylistic improvement that enhances readability but does not address a critical issue.

    5
    Enhance the accuracy and completeness of the Japanese translation for technical explanations

    The translation of "Edge browser and msedgedriver versions should match, and if they
    don't the driver will error." could be improved for clarity and completeness.
    Consider rephrasing it to "Edge
    ブラウザとmsedgedriverのバージョンは一致している必要があり、一致しない場合はドライバーがエラーを発生させます。" This provides a more
    accurate and complete Japanese translation.

    website_and_docs/content/documentation/webdriver/browsers/edge.ja.md [314-315]

    -Edge ブラウザとmsedgedriverのバージョンは一致する必要があり、一致しない場合はドライバにエラーが表示されます。ビルドチェックを無効にすると、任意のバージョンのEdgeでドライバを強制的に使用できます。
    +Edge ブラウザとmsedgedriverのバージョンは一致している必要があり、一致しない場合はドライバーがエラーを発生させます。ビルドチェックを無効にすると、任意のバージョンのEdgeでドライバーを強制的に使用できます。
    • Apply this suggestion
    Suggestion importance[1-10]: 5

    Why: This suggestion improves the translation's accuracy and completeness, which can help Japanese readers better understand the technical content. It is a minor enhancement in terms of translation quality.

    5
    Use a more specific Japanese term for "end-node" to improve clarity in the translation

    Consider using a more specific Japanese term for "end-node" to improve clarity. For
    example, you could use "エンドポイント" (endpoint) or "終端ノード" (terminal node) instead of
    "エンドノード".

    website_and_docs/content/documentation/webdriver/drivers/remote_webdriver.ja.md [13]

    -Seleniumは、リモートコンピュータ上でブラウザを自動化することができます。これには、リモートコンピュータ上で [Selenium Grid]({{< ref "../../grid" >}}) が実行されている必要があります。コードを実行するコンピュータはクライアントコンピュータと呼ばれ、ブラウザとドライバーがあるコンピュータはリモートコンピュータまたは時々エンドノードと呼ばれます。
    +Seleniumは、リモートコンピュータ上でブラウザを自動化することができます。これには、リモートコンピュータ上で [Selenium Grid]({{< ref "../../grid" >}}) が実行されている必要があります。コードを実行するコンピュータはクライアントコンピュータと呼ばれ、ブラウザとドライバーがあるコンピュータはリモートコンピュータまたは時々エンドポイントと呼ばれます。
    • Apply this suggestion
    Suggestion importance[1-10]: 5

    Why: The suggestion to use a more specific term for "end-node" could improve clarity in the translation, but it is not critical for understanding. The current term "エンドノード" is already understandable in context.

    5
    ✅ Use a more specific Japanese term for "truncate" to improve clarity in the translation
    Suggestion Impact:The term "切り捨てる" was replaced with "切り詰める" in the translation, aligning with the suggestion to use a more specific term.

    code diff:

    -### トランケートログ
    -
    -ドライバーは、大きなバイナリの文字列表現を含む、送信されたすべてのものをログに記録します。そのため、Firefoxではデフォルトで行が切り捨てられます。切り捨てを無効にするには:

    Consider using a more specific Japanese term for "truncate" to improve clarity. For
    example, you could use "切り詰める" (to shorten) or "省略する" (to omit) instead of "切り捨てる".

    website_and_docs/content/documentation/webdriver/browsers/firefox.ja.md [258]

    -ドライバーは、大きなバイナリの文字列表現を含む、送信されたすべてのものをログに記録します。そのため、Firefoxではデフォルトで行が切り捨てられます。切り捨てを無効にするには:
    +ドライバーは、大きなバイナリの文字列表現を含む、送信されたすべてのものをログに記録します。そのため、Firefoxではデフォルトで行が切り詰められます。この切り詰めを無効にするには:
    • Apply this suggestion
    Suggestion importance[1-10]: 5

    Why: The suggestion to use a more specific term for "truncate" could enhance clarity, but the existing term "切り捨てる" is already clear enough in the context. The improvement is marginal.

    5

    💡 Need additional feedback ? start a PR chat

    @AishIngale
    Copy link
    Contributor Author

    @harsha509 Could you please review the PR?

    Copy link
    Member

    @harsha509 harsha509 left a comment

    Choose a reason for hiding this comment

    The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

    Thank you, @AishIngale!

    Since today marks the final day of Hacktoberfest, please note that the labels for Hacktoberfest will be removed, and PRs cannot be considered for Hacktoberfest contributions.

    @harsha509 harsha509 merged commit cd25039 into SeleniumHQ:trunk Oct 31, 2024
    3 checks passed
    selenium-ci added a commit that referenced this pull request Oct 31, 2024
    Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
    Projects
    None yet
    Development

    Successfully merging this pull request may close these issues.

    3 participants