[p5.js KO] 음차 번역 기준 및 표기 제안 #6
Replies: 22 comments 58 replies
-
프로그래밍 커뮤니티 자체가 영어 기반이라그런지 1번의 경우가 다수일 것 같네요..🥹 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
지금은 다른 단어가 생각이 나지는 않지만, |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
한국어로 바꿔서 부르지도 않는 것 같고.. 음차 번역을 어떻게 할까 검색을 해보아도 혼자 결정하기 힘들어서 이야기 나눠보고 싶습니다! |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@yunyoungJang @wooknick @ienground @designerSejinOH 리포지토리(repository) vs. 저장소 윤영님의 이번주차 PR게시글을 리뷰하며 든 고민입니다. 윤영님은 "저장소"라고 직역해주셨는데요, 실제로도 꽤나 쓰는 표현인 것으로도 알고있습니다. 한편, 3월 2주차 연습과제 중 1문단 번역 연습 > 현우님이 확인하기를, 깃허브 한국어문서에서는 공식적으로 "리포지토리"라고 번역합니다. 참고로, 민욱님도 이번 주차 PR에서 우선은 "리포지토리"로 번역하였습니다. 개인적으로는 최대한 많은 단어를 한국어로 직역하는게 언어 보존 차원에선 필요하다고 생각하기도 해서요, "저장소(repository, 줄여서 'repo')" 뭐 이런식도 가능할 것 같습니다. 관련해서 여러분들의 의견을 여쭙고 싶었습니다 ㅎㅎ |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
"Friendly Error System" -> "친절한 오류 메시지 시스템" 이유: 친절한 오류 메시지 시스템 프로젝트 리드(Alm Chung, 정앎님)의 한국어 표현 유지 (참고: https://almchung.github.io/p5-fes-i18n-book/) |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
어조 관련 원문에서 고수하는 친근한/구어체적 어조, 그리고 이 어조를 살리고자한 기존의 p5.js 한국어 번역 기여자님들의 스타일을 고려하는 건 어떨까요! 예:
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
코드베이스(codebase)는 어떻게 번역하는 편이 좋을까요? (해당 단어는 @ienground 님의 PR에서 사용되었습니다.) |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
다른 분들은 Pull Request를 어떻게 번역하셨나요? 풀 리퀘스트 / 풀 요청 등등… 그리고 command의 경우 저는 명령어로 번역하였는데, 명령/명령어 둘 다 전혀 이상하지 않아서 통일이 필요한 것 같습니다 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
dependency = 종속성 vs 의존성? 저는 종속성이라고 써왔던것 같은데, 예원님은 의존성, 성훈님은 종속성이라고 번역해주셨네요 ㅎㅎ 어느것이 더 나은 표현일까요... |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
메서드 vs 메소드 라떼는 메소드라고 배웠는데, 요새 추세는 메서드인것같아서 한번 의논드려봅니다,,,^^ 위키, 나무위키에는 메서드라고 표기하는 것같고, 관련 업계분들은 "메서드"가 더 정확한 표현이다라고 논의하는것같아요! (국립국어원에선 메소드 연기는 또 그냥 메소드라고하더라구요) |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
String 문자열 Constant 상수로 맞춰서 번역하고 계신 걸로 알고 있는데, |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
primitive shape = 기초 조형 vs. 기본 조형 / 기초 도형 vs. 기본 도형 현우님 이번주차 풀리퀘에서 나온 논의안입니다. 다른 기여자님들께서도 혹시 번역 작업중에 이 단어 발견하시면 의견 부탁드립니다 ㅎㅎ @ienground @wooknick @Orwiss @yunyoungJang @YewonCALLI @designerSejinOH |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Geometries 기하 vs 지오메트리 민욱님 이번주차 p5.js 예제 번역에서 나온 저희가 흔히 3D 도형을 만들때 접하는 단어, Geometries 입니다! |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
anchor를 어떻게 번역할지 고민하다 발견한 글입니다! |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Material, Texture 단어가 반복적으로 나오고 있어 하나의 단어로 번역 통일이 필요할 것 같아 커멘트 남깁니다! |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
tightness -> 타이트니스, description: | amount of tightness. 를타이트니스의 정도. 라고 표현하니 어색하기도 해서 의견 여쭤봅니다. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
혹시 예제 코드의 주석도 번역하고 계신가요? 주석이 코드에 대한 간략한 설명이라 번역하고 있기는 한데 다들 어떻게 하고 계신지 궁금해서 올려봅니당!!😆 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
"up" vector - "업"벡터 vs "상향"벡터 어떤 표현이 더 적합할지요? 현우님 @ienground 은 전자로, 성훈 @Orwiss 님은 후자로 번역중입니다. 두 분께서 통일된 표현을 쓰는게 좋을것 같은데요, 다른 분들의 의견도 구해봅니다 ㅎㅎ |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
"world" space & "local" space 저는 3D작업할 때 주로 "월드"와 "로컬"이라고 많이 써왔는데요, 현우님이 @ienground "세상" "지역"이라고 직역해주신 것에서 영감?을받아 ㅎㅎ 한글화가 필요할지 여러분의 의견을 여쭙습니다. @Orwiss @wooknick @yunyoungJang @YewonCALLI @designerSejinOH |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
orthographic projection - 직교 투영, 정사영, 정투상도... @ienground @Orwiss 님들께 해당하는 부분인데요! 성훈님은 직교 투영, 현우님은 정사영이라고 번역주셨습니다! |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
vertex - 꼭짓점 vs. 정점 번역자님들 사이에서 꼭짓점 vs. 정점이 나뉘는 것 같은데 통일하는게 좋을것같아 의견을 여쭤봅니다! @yunyoungJang @ienground @wooknick @Orwiss @YewonCALLI @designerSejinOH |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
fragment shader 표기법이 고민됩니다. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
안녕하세요,
기여자님들이 진행해주신 3월 2주차 연습과제와 더불어, 이 파일상 제기된 여러 논의를 토대로 아래의 제안 사항을 작성해봅니다😀
이 문서는 2024년 p5.js 번역 기여 프로젝트 진행 기간 내내 계속해서 업데이트 됩니다!
음차 번역 표기 관련 (last updated: Mar 12 2024)
다음의 경우 ⭐한글(영문) 병기⭐된 음차번역을 하는 것이 어떨지 제안드려봅니다 ^^
음차 번역어가 이미 상용화된 경우
직역시 혼선을 빚을 것으로 예측되는 경우
적절한 한국 번역어를 찾을 수 없는 경우
그 외 여러 경우도 있을 것 같은데요, 일단은 이정도로 물꼬를 터봅니다 :)
문장 주술관계 (last updated: Mar 14 2024)
일명 "번역 어투"(예: 주술 관계가 바뀐 수동체)는 가급적 피해주시길 바랍니다!
번역 후, 문장의 가독성을 검토해주세요!
어조 (last updated: Mar 14 2024)
참고자료
그 외, 다양한 의견들 댓글로 남겨주시면, 계속해서 이 게시글에 반영하겠습니다!
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions