We read every piece of feedback, and take your input very seriously.
To see all available qualifiers, see our documentation.
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
@htwx 刚开始提取词条, 初步看到几个问题请教下:
不少命名有多个词但全是小写, 如下. 请问是API本身如此吗? personalbar pointermove serverreflexive
这个释义不大明白:
"ping": "平通"
no
number
"lineNumber": "行号", "lineno": "行数",
另外, 有时仅看命名感觉难以确定对应翻译, 比如"notch": "切口", 不知可否添加API来源?
"notch": "切口"
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
我的这个词典文件分几个部分:
翻译的原则是最大可能避免出现 英汉多译 或汉英多译 难度包括 简写\大小写\单复数\时态等
不少命名有多个词但全是小写, 如下. 请问是API本身如此吗?
这种标识符一般是事件名称。在浏览器环境下这样的标识符不少。
这个标识符是 服务器 的那个 ping 机器翻译是 平 我感觉 平通更好点。
第3条
我想保持只要英文不一样中文就不一样。但做起来很难。
Sorry, something went wrong.
这样的音译会不会有些勉强?之前的关键字翻译,就有一些词如volatile,with等等,没想到特别好的,就保留了原英文。类似的,像ping这种从常用工具名称沿用而来的命名,是否可以考虑保留英文?
volatile
with
ping
我想保持只要英文不一样中文就不一样
这两个英文API的功能一样吗? 因为”行号“和”行数“有些含义区别。后者有两种含义:1)一个文件中总共有多少行;2)当前行所在的位置。而前者只有第二个含义。 个人认为命名应首先基于功能。如果是两个库,即使有同名API,应该问题也不大吧。
No branches or pull requests
@htwx 刚开始提取词条, 初步看到几个问题请教下:
不少命名有多个词但全是小写, 如下. 请问是API本身如此吗?
personalbar
pointermove
serverreflexive
这个释义不大明白:
no
如果是number
的缩写, 两者也许应该是同样释义?另外, 有时仅看命名感觉难以确定对应翻译, 比如
"notch": "切口"
, 不知可否添加API来源?The text was updated successfully, but these errors were encountered: