context manager
適當翻譯之相關討論
#400
mattwang44
started this conversation in
General
Replies: 3 comments 1 reply
-
依照一些過往紀錄,還有使用「環境管理器」 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
-
「環境管理器」會不會比較容易跟 pyenv 一類工具的代稱(版本管理)混淆? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
1 reply
-
可不可以翻成「資源情境」管理器 因為這樣真的比較符合 context manager 在 Python 的用途 @@ |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
-
Root cause
context manager
為 Python 獨有名詞,自然在台灣教育部相關網站找不到可以參考的英文翻譯,網路上能找的技術文章亦無統一用詞,在 review #335 也遇到困難。Survey
網路文章方面,台灣大多翻譯為「情境管理器」(所以目前已翻譯文件也多譯為「情境管理器」)、中國大多譯為「上下文管理器」。
請教專家 PeterWolf 推薦用詞為「資源管理器」,完整回覆如下
click to expand
我在 twitter 發起投票,大多數人習慣「情境管理器」,但並沒有和習慣「上下文管理器」的人數相差太多。不過觸及率極低,不是很有參考價值。
click to expand
Status Quo
目前譯文仍維持使用「情境管理器」、新的翻譯也先遵循這個慣例,但希望未來能夠收集更多使用者意見並討論出最佳方案
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions