Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

func.sgmlのPostgreSQL 16.0対応です。 #2796

Merged
merged 4 commits into from
Feb 18, 2024

Conversation

tatsuo-ishii
Copy link
Contributor

No description provided.

Copy link
Contributor

@koizumistr koizumistr left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

確認しました。

@@ -1653,7 +1653,7 @@ NULL引数の数を返す。
<!--
Error function
-->
《機械翻訳》エラー関数
エラー関数
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

誤差関数
というのだと思います。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AA%A4%E5%B7%AE%E9%96%A2%E6%95%B0

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

そうでしたか!修正します。

@@ -1674,7 +1674,7 @@ NULL引数の数を返す。
Complementary error function (<literal>1 - erf(x)</literal>, without
loss of precision for large inputs)
-->
《機械翻訳》補完的なエラー関数(<literal>1-erf(x)</literal>、ラージ入力の精度の損失なし)
補完的なエラー関数<literal>1-erf(x)</literal>、大きな入力における精度の損失なし)
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

上記のWikipediaによれば
相補誤差関数
というようです。

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

こちらも修正します。

全ての式がNULLと評価された場合に限って結果はNULLになります。
(これはSQL標準からの逸脱です。
標準によれば、結果値は、いずれかの引数がNULLの場合はNULLになります。
他の一部のデータベースでは、このように動作します)。
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

)。 -> 。)

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

修正します。

@koizumistr
Copy link
Contributor

(補足情報)
release-16.sgmlでも誤差関数、相補誤差関数としています。

@koizumistr
Copy link
Contributor

確認しました。対応ありがとうございます。

Copy link
Contributor

@KenichiroTanaka KenichiroTanaka left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

いくつか気づくところがありましたので見ていただけないでしょうか。

《機械翻訳》分割されたテーブルのパーティションキーの定義を、フォームでは<command>CREATEテーブル</command>の<literal>パーティションBY</literal>句に再構成します
(これは逆コンパイルされた再構成であり、コマンドのオリジナル文書ではありません
パーティション化テーブルのパーティションキーの定義を、<command>CREATE TABLE</command>の<literal>PARTITION BY</literal>句の形式で再構成します
(これは逆コンパイルされた再構成であり、コマンドのオリジナルテキストではありません
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

最後の改行は不要かと思います。

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

修正します。

Only top-level transaction IDs are included in the snapshot;
subtransaction IDs are not shown; see <xref linkend="subxacts"/>
for details.
-->
どのトランザクションIDがin-progressなのかを表示するデータ構造である現在の<firstterm>snapshot</firstterm>を返します。
スナップショットにはトップレベルの尾トランザクションIDだけが含まれます。
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

「尾トランザクション」→「トランザクション」でしょうか

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

おっと、修正します。

@@ -33478,9 +33450,8 @@ OIDとそれを含むシステム型で指定されるデータベース共有
a subtransaction ID (subxid); see <xref linkend="subxacts"/> for
details.
-->
《マッチ度[69.892473]》このスナップショットによると与えられたトランザクションIDが<firstterm>可視</firstterm>か(すなわちスナップショットが取得される前に完了していたか)?
このスナップショットによると与えられたトランザクションIDが<firstterm>可視</firstterm>か(すなわちスナップショットが取得される前に完了していたか)?
この関数は副トランザクションIDに対しては正しい答えを返さないことに注意してください。
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

a subtransaction ID (subxid)の後の(subxid)が訳出されていません。

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

修正します。"subxid"は翻訳の必要はないと思うので、そのままにしておきます。

@@ -33575,7 +33539,7 @@ OIDとそれを含むシステム型で指定されるデータベース共有
commit status. This list does not include the transaction IDs of
subtransactions (subxids).
-->
《マッチ度[]》スナップショット時の実行中のトランザクションです。
スナップショット時の実行中のトランザクションです。
<literal>xmin &lt;= <replaceable>X</replaceable> &lt;xmax</literal>で、このリストにないトランザクションIDはスナップショット時点ですでに完了しており、コミット状態によって可視あるいはデッドのどちらかです。
リストには副トランザクションのトランザクションIDは含まれません。
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

ここも (subxids)を記載した方が良いかと思います。

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

了解です。

@@ -5191,7 +5190,7 @@ SELECT format('Testing %3$s, %2$s, %s', 'one', 'two', 'three');
<parameter>bytesremoved</parameter> from the start and end of
<parameter>bytes</parameter>.
-->
<parameter>bytesremoved</parameter>に現れるバイトのみを含む最長のバイトを<parameter>bytes</parameter>の最初と最後から取り除きます。
<parameter>bytesremoved</parameter>に現れるバイトのみを含む最長の文字列を<parameter>bytes</parameter>の最初と最後から取り除きます。
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Removes the longest string containing only 〜

で始まるtrim系の説明が日本語訳だと統一されていないようなので、これを機に統一するのが良いと思います。

[元]から[対象文字]から取り除きます。
[対象文字]を[元]から取り除きます。

の順番と、

先頭/最初、末尾/最後、取り除きます/削除します、空白一文字がデフォルトです/デフォルトは空白文字
が統一されていた方が良いと思います。
どちらかに統一されていれば良いと思いますが、個人的には

「string/bytes」の先頭、末尾からcharactersに現れる文字のみを有する最長の文字列を取り除きます。

の書き方がわかりやすいと思いました。

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

個人的には、「有する」より「現れる」の方がわかりやすいと思いました。また、「元」と「対象文字列」の順ですが、必ずしも統一しない方が良いケースがあるように思います。つまり、「元」が長い場合、それを文頭に持ってくると、頭の中でパースするのに負担がかかります。以上を踏まえ、修正前と修正後を示します。いかがでしょう?

---修正前---

btrim
<parameter>characters</parameter>(空白一文字がデフォルトです)に現れる文字のみを含む最長の文字列を<parameter>string</parameter>の最初と最後から取り除きます。
ltrim
<parameter>string</parameter>の最初から、<parameter>characters</parameter>(デフォルトは空白文字)で指定された文字だけを有する最長の文字列を削除します。
rtrim
<parameter>string</parameter>の末尾から、<parameter>characters</parameter>(デフォルトは空白文字)で指定された文字のみを有する最長の文字列を削除します。
trim
<parameter>characters</parameter>(空白一文字がデフォルトです)に現れる文字のみを含む最長の文字列を<parameter>string</parameter>の最初、最後、あるいは両方(<literal>BOTH</literal>がデフォルトです)から取り除きます。

---修正後---

btrim
<parameter>characters</parameter>(空白一文字がデフォルトです)に現れる文字のみを含む最長の文字列を<parameter>string</parameter>の最初と最後から取り除きます。
ltrim
<parameter>string</parameter>の最初から、<parameter>characters</parameter>(空白一文字がデフォルトです)で指定された文字のみを含む最長の文字列を取り除きます。
rtrim
<parameter>string</parameter>の末尾から、<parameter>characters</parameter>(空白一文字がデフォルトです)で指定された文字のみを含む最長の文字列を取り除きます。
trim
<parameter>characters</parameter>(空白一文字がデフォルトです)に現れる文字のみを含む最長の文字列を<parameter>string</parameter>の最初、最後、あるいは両方(<literal>BOTH</literal>がデフォルトです)から取り除きます。

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

btrim,ltrim,rtrimは同じ順で良いと思いました。trimだけ書式が違うので変えても良いかなと思います。
考え直してみましたが、なるべく引数順が理解しやすいかと思いました。

最初 -> 先頭、最後 -> 末尾に統一。

()の文からつながるように(空白一文字がデフォルトです)→(空白一文字がデフォルト)

string

btrim(string, characters)
<parameter>string</parameter>から<parameter>characters</parameter>(空白一文字がデフォルト)に現れる文字のみを含む最長の文字列を先頭と末尾から取り除きます。
ltrim(string, characters)
<parameter>string</parameter>から<parameter>characters</parameter>(空白一文字がデフォルト)に現れる文字のみを含む最長の文字列を先頭から取り除きます。
rtrim(string, characters)
<parameter>string</parameter>から<parameter>characters</parameter>(空白一文字がデフォルト)に現れる文字のみを含む最長の文字列を末尾から取り除きます。

trim([ LEADING | TRAILING | BOTH ] characters from string)

<parameter>string</parameter>から<parameter>characters</parameter>(空白一文字がデフォルト)に現れる文字のみを含む最長の文字列を先頭、末尾、あるいはその両方(BOTHがデフォルト)から取り除きます。

or

<parameter>characters</parameter>(空白一文字がデフォルト)に現れる文字のみを含む最長の文字列を<parameter>string</parameter>の先頭、末尾、あるいはその両方(BOTHがデフォルト)から取り除きます。

bytes

btrim(bytes, bytesremoved)
<parameter>bytes</parameter>から<parameter>bytesremoved</parameter>に現れるバイトのみを含む最長の文字列を先頭と末尾から取り除きます。
ltrim(bytes, bytesremoved)
<parameter>bytes</parameter>から<parameter>bytesremoved</parameter>に現れるバイトのみを含む最長の文字列を先頭から取り除きます。
rtrim(bytes, bytesremoved)
<parameter>bytes</parameter>から<parameter>bytesremoved</parameter>に現れるバイトのみを含む最長の文字列を末尾から取り除きます。

trim([ LEADING | TRAILING | BOTH ] bytesremoved from bytes)

<parameter>bytes</parameter>から<parameter>bytesremoved</parameter>に現れるバイトのみを含む最長の文字列を先頭、末尾、あるいはその両方(BOTHがデフォルト)から取り除きます。

or

<parameter>bytesremoved</parameter>に現れるバイトのみを含む最長の文字列を<parameter>bytes</parameter>の先頭、末尾、あるいはその両方(BOTHがデフォルト)から取り除きます。

どうでしょうか?

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

他の方いかがですか?あまり私はこだわり無いので、反対の方がいなければ斉藤さん案で修正します。

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

特に反対はないです。

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

では斉藤さん案で進めます。

田中さんの指摘は、分割したファイルではなくて、func.sgml本体に指摘がされており、この後の斎藤さんの指摘が分割ファイルの方になっているので、一旦田中さんの指摘の分だけコミットします。確認をお願いします。
Copy link
Contributor

@KenichiroTanaka KenichiroTanaka left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

ご対応ありがとうございます。

@@ -67,9 +67,9 @@ SQL/JSONパス言語
data model in the JSON specification
<ulink url="https://tools.ietf.org/html/rfc7159">RFC 7159</ulink>.
-->
《機械翻訳》SQL環境内のJSONデータタイプにネイティブサポートを提供するには、<productname>PostgreSQL</productname><firstterm>SQL/JSONデータモデル</firstterm>を実装します。
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

この上のindextermでマージのときに間違って「関数と演算子」が2回入ってしまっていました。
関数と式に修正お願いできますでしょうか。

  <indexterm zone="functions-json">
    <primary>SQL/JSON</primary>
    <secondary>functions and expressions</secondary>
   </indexterm>
  <indexterm zone="functions-json">
   <primary>SQL/JSON</primary>
   <secondary>関数と式</secondary>
  </indexterm>

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

了解です。

@noborus
Copy link
Contributor

noborus commented Feb 18, 2024

確認しました。対応ありがとうございます。
他はレビュー済みなのでマージします。

@noborus noborus merged commit 63965db into pgsql-jp:doc_ja_16 Feb 18, 2024
2 checks passed
@tatsuo-ishii tatsuo-ishii deleted the func160 branch August 28, 2024 06:31
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants