We read every piece of feedback, and take your input very seriously.
To see all available qualifiers, see our documentation.
You can continue the conversation there. Go to discussion →
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
context manager
context manager 為 Python 獨有名詞,自然在台灣教育部相關網站找不到可以參考的英文翻譯,網路上能找的技術文章亦無統一用詞,在 review #335 也遇到困難。
網路文章方面,台灣大多翻譯為「情境管理器」(所以目前已翻譯文件也多譯為「情境管理器」)、中國大多譯為「上下文管理器」。
請教專家 PeterWolf 推薦用詞為「資源管理器」,完整回覆如下
Context 一詞用在語言裡,指的是「合情合理 (尤其是合情)」的解讀。 例如「你再做一次試試看」在不同的 context 之下,有不同的意思。因此它是「情」境。 但程式語言不講情的,它是講理,講結構的。因此「上下文、前後文」會是更適合的譯詞。 然而,現代漢語有強烈的雙音節傾向,因此「上下文/前後文」會破壞這個音韻節奏的要求。所以它也被排除了。 其它的「文脈、脈絡…」等等都不是常人能懂的詞彙。而「語境」更是讓早早就「文理分家」的台灣人分不清楚,我明明是來寫程式的,怎麼會冒出一個國文課才有的詞彙呢? 看來,我們得要放棄字面上的翻譯,直接以 context manager 的功能來設計譯文。既然它是一個「自行依使用者的設定而管理資源的可操作與可回收標記的機制」那麼稱為「資源管理器」或是「資源總監」似乎都是不錯的說法。
我在 twitter 發起投票,大多數人習慣「情境管理器」,但並沒有和習慣「上下文管理器」的人數相差太多。不過觸及率極低,不是很有參考價值。
目前譯文仍維持使用「情境管理器」、新的翻譯也先遵循這個慣例,但希望未來能夠收集更多使用者意見並討論出最佳方案
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
No branches or pull requests
Root cause
context manager
為 Python 獨有名詞,自然在台灣教育部相關網站找不到可以參考的英文翻譯,網路上能找的技術文章亦無統一用詞,在 review #335 也遇到困難。Survey
網路文章方面,台灣大多翻譯為「情境管理器」(所以目前已翻譯文件也多譯為「情境管理器」)、中國大多譯為「上下文管理器」。
請教專家 PeterWolf 推薦用詞為「資源管理器」,完整回覆如下
click to expand
我在 twitter 發起投票,大多數人習慣「情境管理器」,但並沒有和習慣「上下文管理器」的人數相差太多。不過觸及率極低,不是很有參考價值。
click to expand
Status Quo
目前譯文仍維持使用「情境管理器」、新的翻譯也先遵循這個慣例,但希望未來能夠收集更多使用者意見並討論出最佳方案
The text was updated successfully, but these errors were encountered: