- Retain the punctuation marks from the original English string into Telugu.
- Do not put a space before full stop, comma, question mark, exclamation mark, colon, and semi colon.
- Do not use double spaces.
- Do not leave spaces or new lines at the end of the translated phrase..
- Do not translate placeholders like
%1$s
,%s
,%d
, etc.
- వాక్య నిర్మాణమూ పదాల క్రమమూ తెలుగుకి సహజంగా ఉండాలి. ఉదా॥ అన్ని టపాలను vs. టపాలన్నీ.
- వాడుకరి కంప్యూటరుకి ఇచ్చే ఆదేశాలను ఏకవచనంలో వ్రాయాలి.
- ఉదా: తొలగించు, భద్రపరచు
- కంప్యూటరు/మెషిన్ వాడుకరికి ఇచ్చే సూచనలూ, అడిగే ప్రశ్నలనూ గౌరవవచనంలో వ్రాయాలి.
- సైటుని చూడండి
- నిజంగానే ఈ టపా తొలగించాలనుకుంటున్నారా?
- వర్డ్ప్రెస్ సంబంధిత పదాలకు అనువాద వేదికలో ఉన్న పదకోశాన్ని చూడండి.
- సాధ్యమైనంత వరకూ అచ్చ తెలుగు పదాలను, ప్రస్తుతం వాడుకలో ఉన్న పదాలనే ఎంచుకోవాలి.
- పోయిన నెల vs గత నెల.
- ఆంగ్ల పదాలకు సరైన తెలుగు పదాలు లేకపోతే, ఆంగ్ల పదాన్నే తెలుగు లిపిలో వ్రాయవచ్చు. అవి తెలుగు మాటలుగా విన/కనబడేందుకు వాటిని ఉకారంతో ముగించండి.
- ఫైలు vs
ఫైల్
- ఫైలు vs
- ఇందువల్ల బహువచన రూపాలు కూడా తెలుగు మాటలుగా సహజంగా ఉంటాయి.
- సైట్లు vs
సైట్లుorసైట్ లు - ఫైళ్ళు vs
ఫైల్లు
- సైట్లు vs
- ఈ పదాలు ప్రత్యయాలతో (ను, కి, తో వంటి వెనుజేర్పులతో) వచ్చినప్పుడు, వెనుజేర్పులు పదంలో సహజంగా కలిసిపోవాలి.
- ప్లగిన్లను vs
ప్లగిన్ లను - ట్యాగుని vs
ట్యాగ్ ని
- ప్లగిన్లను vs
- ఈ రోజుల్లో నామవాచకాల చివర
ము
బదులు సున్నా కని/వినిపిస్తూంది. మనమూ అలానే వ్రాద్దాం.- వర్గం vs
వర్గము - వర్గాన్ని vs
వర్గమును
- వర్గం vs
- క్రియా పదాలను కూడా ఆధునిక రూపాల్లోనే వ్రాయండి.
- ఆదేశాలు: తొలగించు vs
తొలగించుము - విన్నపాలు: టపాను చూడండి vs
టపాను చూడుము
- ఆదేశాలు: తొలగించు vs
- క్రియా విశేషణ పదాలు, విభక్తులను కూడా నేడు వాడుకలో ఉన్న విధంగా వ్రాయండి.
- కంప్యూటర్లో vs
కంప్యూటర్ నందు - ఫైలులో/ఫైలుకి vs
ఫైలునకు
- కంప్యూటర్లో vs