Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Populates the portuguese_br.xml translation file. #1032

Merged
merged 4 commits into from
Feb 9, 2025

Conversation

avengerx
Copy link

@avengerx avengerx commented Feb 4, 2025

Major features

  • Translation for the Portuguese (Brazil) language based on current English translation file.

I tried to keep game's actual context translations by extracting its actual pt_BR file and checking translation choices made throughout the game.

Hope this little contribution is welcome.

The file only had 'vessel' translated.

Translation made taking into account game original translation, keeping
where possible translation choices of the game, like:

- Vessel => Hospedeiro
- Dark Bramble => Abrolho Sombrio (translation of names)
- warp => translocation

A special case was made for the "NOMAI_SHUTTLE_COMPUTER" to split the
location with colon and avoid a gender combination ("no", "na") with a
common "em". As locations might have male or female "genders" to combine
with in the Portuguese language.

"Raycast", the name of the mod (New Horizon) and "Dieclone" weren't
translated at all for being either the very name of the mod, or being
considered keywords or neologism words (as much as "Nomai" is not
translated).
@avengerx avengerx changed the base branch from main to dev February 4, 2025 15:03
"$schema": "https://raw.githubusercontent.com/xen-42/outer-wilds-new-horizons/main/NewHorizons/Schemas/translation_schema.json",
"$schema": "https://raw.githubusercontent.com/outer-wilds-new-horizons/new-horizons/main/NewHorizons/Schemas/translation_schema.json",
"DialogueDictionary": {
"NEW_HORIZONS_WARP_DRIVE_DIALOGUE_1": "Sua nave agora está equipada com uma unidade de translocação!",

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"Sua nave agora está equipada com uma unidade de dobra espacial!"

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The game's own translation file uses "translocar" instead of "dobra espacial" so I believe it to be more consistent with "translocar"

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Fair then 👍

"FREQ_STATUE": "Estátua Nomai",
"FREQ_WARP_CORE": "Fluxo Anti-Gravitacional",
"FREQ_UNKNOWN": "???",
"ENGAGE_WARP_PROMPT": "Acionar translocação a {0}",

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Acionar dobra para {0}

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Same as above, IMO we should keep translation decision (in this case) the main game's translation to pt_BR did, for consistency.

"WARP_LOCKED": "PILOTO AUTOMÁTICO AJUSTADO PARA:\n{0}",
"LOCK_AUTOPILOT_WARP": "Ajustar Piloto Automático para sistema solar",
"RICH_PRESENCE_EXPLORING": "Explorando {0}.",
"RICH_PRESENCE_WARPING": "Translocando para {0}.",

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Transportando para {0}

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Again, base game decision for "translocar" instead.

"LOCK_AUTOPILOT_WARP": "Ajustar Piloto Automático para sistema solar",
"RICH_PRESENCE_EXPLORING": "Explorando {0}.",
"RICH_PRESENCE_WARPING": "Translocando para {0}.",
"OUTDATED_VERSION_WARNING": "AVISO\n\nO mod New Horizons funciona apenas na versão {0} ou superior. Você está usando a versão {1}.\n\nAtualize o Outer Wilds ou desinstale NH.",

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

....
Atualize Outer Wilds ou desinstale NH
(basically without the "o", it ain't needed)

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

agreed, the article is not really necessary here

"DEBUG_UNDO": "Desfazer",
"DEBUG_REDO": "Refazer",
"Vessel": "Hospedeiro",
"DLC_REQUIRED": "AVISO\n\nVocê tem addons (ex. {0}) instalados que requerem a DLC, mas a mesma não está habilitada.\n\nSuas mods podem não funcionar como esperado."

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

... que requerem a DLC, mas ela não está habiliatada. \n\n Seus mods podem ...

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

that's kind of personal taste, right? I don't see an error or bad style either way, yet "a mesma" seems a bit clearer IMO; subjective I'd say, but if you have a strong feeling about this...

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Nah, you can keep as is.

},
"NH_RAFTING": {
"Name": "A Jangada e os Furiosos",
"Description": "Deu um rolé de jangada."

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Dê um rolé se jangada

},
"NH_SUCKED_INTO_LAVA_BY_TORNADO": {
"Name": "Dieclone",
"Description": "Foi sugado na lava por um tornado."

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Seja sugado na lava por um tornado

},
"NH_TALK_TO_FIVE_CHARACTERS": {
"Name": "Social",
"Description": "Conversou com 5 personagens."

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Converse com 5 personagens

"OtherDictionary": {
"NOMAI_SHUTTLE_COMPUTER": "A <![CDATA[<color=orange>exploradora</color>]]> está repousando por hora em: <![CDATA[<color=lightblue>{0}</color>]]>."
},
"AchievementTranslations": {

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

In the achievements I just changed them to fit better with steam usual descriptions

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Agreed, I don't really have steam in Portuguese so I am not used to see how they translate achievements after all. I was unsure which "verbal time" to apply to the achievements.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Fair, I believe they usually word as the instructions to get the achievement. Like how it is in english, ie "Fight X monsters", "Fly for Y seconds"

@@ -1,6 +1,69 @@
{
"$schema": "https://raw.githubusercontent.com/xen-42/outer-wilds-new-horizons/main/NewHorizons/Schemas/translation_schema.json",
"$schema": "https://raw.githubusercontent.com/outer-wilds-new-horizons/new-horizons/main/NewHorizons/Schemas/translation_schema.json",
"DialogueDictionary": {

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Made them more star trecky

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

It was just copy-pasted the english version and the schema name was like that. Felt it was better "up to date". Maybe if you want to update the schema name here, update also in the english version (and maybe another commit/pr?)
Or do you mean something else with the comment's pointed related change?

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I meant the reason behind changing to "dobra espacial" and related

Heavenly Avenger added 3 commits February 8, 2025 12:53
Basically steam achievements from "Indicative" to "Imperative"
verbal mode (Brazillian Porutuguese gramatics) to be more consistent
with steam achievements, and remove some unnecessary bits.
Closest to "premises", "premisas" used is wrong. Closest correct would
be "premissas" which means something different (presumptions perhaps).
Translated then to "limits" which would translate literally to
"boundaries" but reflects better the meaning of the sentence.
Elsewhere used as female gender, "a mod", from the "modificação" noun,
uses also the female gender to this message.

The "modificação" noun is a feminine noun, in Brazillian Portuguese.

The article (a/o) here is necessary.
@avengerx
Copy link
Author

avengerx commented Feb 8, 2025

I think the comments are fulfilled now. I'll leave to the reviewers the decision to "resolve conversations".
I also noticed an inconsistency with "gender matching" of nouns (71050a2) and a "forced neologism" (7f6a25f) and fixed both to the best of my knowledge (plus a bit of grammar and dictionary research).

Copy link

@loco-choco loco-choco left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I would argue that while "modificação" is feminine, "mod" would be masculine, just because of better sonority. But tbh that's probably just a me thing.

@xen-42
Copy link
Member

xen-42 commented Feb 9, 2025

Thank you avengerx for the contribution and thanks Loco for the reviews!

@xen-42 xen-42 merged commit 624c030 into Outer-Wilds-New-Horizons:dev Feb 9, 2025
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants