-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 23
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Populates the portuguese_br.xml translation file. #1032
Populates the portuguese_br.xml translation file. #1032
Conversation
The file only had 'vessel' translated. Translation made taking into account game original translation, keeping where possible translation choices of the game, like: - Vessel => Hospedeiro - Dark Bramble => Abrolho Sombrio (translation of names) - warp => translocation A special case was made for the "NOMAI_SHUTTLE_COMPUTER" to split the location with colon and avoid a gender combination ("no", "na") with a common "em". As locations might have male or female "genders" to combine with in the Portuguese language. "Raycast", the name of the mod (New Horizon) and "Dieclone" weren't translated at all for being either the very name of the mod, or being considered keywords or neologism words (as much as "Nomai" is not translated).
"$schema": "https://raw.githubusercontent.com/xen-42/outer-wilds-new-horizons/main/NewHorizons/Schemas/translation_schema.json", | ||
"$schema": "https://raw.githubusercontent.com/outer-wilds-new-horizons/new-horizons/main/NewHorizons/Schemas/translation_schema.json", | ||
"DialogueDictionary": { | ||
"NEW_HORIZONS_WARP_DRIVE_DIALOGUE_1": "Sua nave agora está equipada com uma unidade de translocação!", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"Sua nave agora está equipada com uma unidade de dobra espacial!"
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
The game's own translation file uses "translocar" instead of "dobra espacial" so I believe it to be more consistent with "translocar"
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Fair then 👍
"FREQ_STATUE": "Estátua Nomai", | ||
"FREQ_WARP_CORE": "Fluxo Anti-Gravitacional", | ||
"FREQ_UNKNOWN": "???", | ||
"ENGAGE_WARP_PROMPT": "Acionar translocação a {0}", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Acionar dobra para {0}
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Same as above, IMO we should keep translation decision (in this case) the main game's translation to pt_BR did, for consistency.
"WARP_LOCKED": "PILOTO AUTOMÁTICO AJUSTADO PARA:\n{0}", | ||
"LOCK_AUTOPILOT_WARP": "Ajustar Piloto Automático para sistema solar", | ||
"RICH_PRESENCE_EXPLORING": "Explorando {0}.", | ||
"RICH_PRESENCE_WARPING": "Translocando para {0}.", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Transportando para {0}
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Again, base game decision for "translocar" instead.
"LOCK_AUTOPILOT_WARP": "Ajustar Piloto Automático para sistema solar", | ||
"RICH_PRESENCE_EXPLORING": "Explorando {0}.", | ||
"RICH_PRESENCE_WARPING": "Translocando para {0}.", | ||
"OUTDATED_VERSION_WARNING": "AVISO\n\nO mod New Horizons funciona apenas na versão {0} ou superior. Você está usando a versão {1}.\n\nAtualize o Outer Wilds ou desinstale NH.", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
....
Atualize Outer Wilds ou desinstale NH
(basically without the "o", it ain't needed)
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
agreed, the article is not really necessary here
"DEBUG_UNDO": "Desfazer", | ||
"DEBUG_REDO": "Refazer", | ||
"Vessel": "Hospedeiro", | ||
"DLC_REQUIRED": "AVISO\n\nVocê tem addons (ex. {0}) instalados que requerem a DLC, mas a mesma não está habilitada.\n\nSuas mods podem não funcionar como esperado." |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
... que requerem a DLC, mas ela não está habiliatada. \n\n Seus mods podem ...
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
that's kind of personal taste, right? I don't see an error or bad style either way, yet "a mesma" seems a bit clearer IMO; subjective I'd say, but if you have a strong feeling about this...
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Nah, you can keep as is.
}, | ||
"NH_RAFTING": { | ||
"Name": "A Jangada e os Furiosos", | ||
"Description": "Deu um rolé de jangada." |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Dê um rolé se jangada
}, | ||
"NH_SUCKED_INTO_LAVA_BY_TORNADO": { | ||
"Name": "Dieclone", | ||
"Description": "Foi sugado na lava por um tornado." |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Seja sugado na lava por um tornado
}, | ||
"NH_TALK_TO_FIVE_CHARACTERS": { | ||
"Name": "Social", | ||
"Description": "Conversou com 5 personagens." |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Converse com 5 personagens
"OtherDictionary": { | ||
"NOMAI_SHUTTLE_COMPUTER": "A <![CDATA[<color=orange>exploradora</color>]]> está repousando por hora em: <![CDATA[<color=lightblue>{0}</color>]]>." | ||
}, | ||
"AchievementTranslations": { |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
In the achievements I just changed them to fit better with steam usual descriptions
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Agreed, I don't really have steam in Portuguese so I am not used to see how they translate achievements after all. I was unsure which "verbal time" to apply to the achievements.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Fair, I believe they usually word as the instructions to get the achievement. Like how it is in english, ie "Fight X monsters", "Fly for Y seconds"
@@ -1,6 +1,69 @@ | |||
{ | |||
"$schema": "https://raw.githubusercontent.com/xen-42/outer-wilds-new-horizons/main/NewHorizons/Schemas/translation_schema.json", | |||
"$schema": "https://raw.githubusercontent.com/outer-wilds-new-horizons/new-horizons/main/NewHorizons/Schemas/translation_schema.json", | |||
"DialogueDictionary": { |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Made them more star trecky
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
It was just copy-pasted the english version and the schema name was like that. Felt it was better "up to date". Maybe if you want to update the schema name here, update also in the english version (and maybe another commit/pr?)
Or do you mean something else with the comment's pointed related change?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I meant the reason behind changing to "dobra espacial" and related
Basically steam achievements from "Indicative" to "Imperative" verbal mode (Brazillian Porutuguese gramatics) to be more consistent with steam achievements, and remove some unnecessary bits.
Closest to "premises", "premisas" used is wrong. Closest correct would be "premissas" which means something different (presumptions perhaps). Translated then to "limits" which would translate literally to "boundaries" but reflects better the meaning of the sentence.
Elsewhere used as female gender, "a mod", from the "modificação" noun, uses also the female gender to this message. The "modificação" noun is a feminine noun, in Brazillian Portuguese. The article (a/o) here is necessary.
I think the comments are fulfilled now. I'll leave to the reviewers the decision to "resolve conversations". |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I would argue that while "modificação" is feminine, "mod" would be masculine, just because of better sonority. But tbh that's probably just a me thing.
Thank you avengerx for the contribution and thanks Loco for the reviews! |
Major features
I tried to keep game's actual context translations by extracting its actual pt_BR file and checking translation choices made throughout the game.
Hope this little contribution is welcome.