-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1.1k
Localization ru RU
Перевод ASF осуществляется с помощью сервиса Crowdin, который даёт любому возможность участвовать в переводе ASF на любой язык мира. Для более подробного объяснения, как работает Crowdin, прочтите пожалуйста введение в Crowdin.
Если вам интересно, как проходит локализация, вы можете посмотреть Ленту активности ASF в Crowdin.
Наша платформа поддерживает локализацию основной программы ASF, а также полную локализацию содержимого, поставляемого вместе с ним. В частности, это включает в себя web-конфигуратор, интерфейс IPC, а также эту wiki. Всё это можно переводить через удобный интерфейс Crowdin.
Если вы хотите помочь ASF как переводчик, рецензент или корректор, пожалуйста, зарегистрируйтесь на странице нашего проекта в Crowdin. Регистрация очень простая и абсолютно бесплатна! После того, как вы зарегистрируетесь и войдёте, вы можете выбрать языки, с которыми вы хотите работать, а затем перейти к строкам ASF и помочь остальному сообществу с переводом ASF на все наиболее популярные языки!
Если выбранный вами язык ещё имеет непереведенные строки, вы можете взять их и начать работу над переводом. Мы постарались сделать перевод максимально гибким, поэтому многие строки включают в себя дополнительные переменные, которые ASF подставляет во время работы - они выглядят как число в фигурных скобках, например {0}
. Это позволяет вам менять исходную формулировку строки в ASF, например перемещая пременную ASF в место, соответствующее языку перевода, без жёсткой привязки к контексту и формату. Это особенно важно для языков с письмом справа налево, таким как иврит.
Например, у вас может быть такая строка:
We have {0} games to idle.
Но из-за структуры вашего языка, следующее предложение будет иметь больше смысла:
The number of games to idle is equal to {0}.
Или:
{0} is the number of games to idle.
Эта гибкость специально дана вам чтобы вы могли перефразировать предложения ASF согласно вашему языку, и переместить число (или другую информацию) подставляемое ASF в подходящее для перевода место (а не переводить каждую часть отдельно). Это улучшает общее качество перевода.
Если строка уже была переведена кем-то, вы можете голосовать за неё. Голосование позволяет выбрать лучший вариант перевода, не привязываясь к первому предложенному - это позволяет сделать качество перевода ещё лучше. Вы можете голосовать за имеющиеся предложения, или предложить собственный перевод, который будет участвовать в том же процессе. В конце концов, окончательной будет выбрана версия набравшая большинство голосов, или же выбранная корректором этого языка, который персонально одобряет перевод (основываясь, в том числе, на количестве голосов).
Вам не нужно одобрение корректора чтобы увидеть перевод строки в ASF. Одобрение означает только что доверенный человек проверил содержимое и утвердил окончательную версию перевода. Совершенно нормально, если созданный сообществом перевод не был одобрен, если путём голосования был выбран лучший вариант. Если предложение переведено - это главное! Если же вы думаете, что текущий перевод плох, вы всегда можете голосовать за тот, который лучше, или сами предложить лучший вариант!
Лучше иметь единообразный перевод, даже если для этого может понадобиться ограничить свободу сообщества в рецензировании/голосовании за переводы описанном выше. Основная причина в том, что неправильный перевод (который не обязательно плох) может набрать так много голосов, что не удастся предложить лучший перевод, даже если у кого-то он есть.
Если у вас есть положительная история участия на Crowdin или других платформах по переводу, которую мы можем проверить чтобы считать вас надёжным, мы будем рады дать вам роль корректора в выбранном языке, чтобы вы могли утверждать перевод и делать его единообразным. Корректура не простая задача, особенно учитывая что ASF может иногда использовать достаточно "технический" язык или сленг, и могут возникать сложности перевода, но мы считаем что она нужна для идеального перевода. Поэтому если вы хотели бы помочь в качестве корректора какого-то языка, дайте нам знать, но помните что вам нужно будет подкрепить своё предложение прошлым участием в локализациях (например, участием в локализации ASF на Crowdin, или в любом другом проекте). Мы можем также позволить более продвинутым пользователям проводить начальную корректуру, если мы знаем их лично или они способны взаимодействовать с остальным сообществом с целью локализации ASF наилучшим для данного языка образом.
Основное правила корректуры - не торопитесь, прислушивайтесь к мнению пользователей, взаимодействуйте с управляющим проекта, решайте возникшие проблемы, и следите за тем чтобы состояние перевода улучшалось, а не ухудшалось.
Если вы видите проблему с переводом какой-то конкретной строки, например, вы не знаете как её перевести, или утверждённый перевод неверен, или вам нужно уточнить контекст, и тому подобное - напишите пожалуйста комментарий к этой строке и пометьте его как [X] Issue.
Пожалуйста, избегайте ставить отметку "issue" если вы нуждаетесь в технической консультации или действии администрации. Вы можете использовать комментарии для обсуждений связанных с переводом для данной строки, но сообщения о проблемах (с пометкой "issue") следует использовать только если вам нужны подробное техническое пояснение или коррекция со стороны администрации, и обычно в обработке таких сообщений будет участвовать кто-то, кто даже не говорит на языке, на который вы переводите, поэтому пожалуйста пишите по-английски если вы отмечаете комментарий как сообщение о проблеме (чтобы мы могли понять, в чём собственно проблема).
На данный момент поддерживается 4 вида сообщений о проблемах:
- General question - Общие вопросы. Для всего, что не попадает в одну из категорий ниже. В общем случае этого типа сообщений о проблемах следует избегать, поскольку если ваша проблема не попадает в одну из категорий, то с большой вероятностью это не проблема перевода. Однако, этот вариант доступен для всех прочих случаев.
- Current translation is wrong - Текущий перевод неверен. Этот тип сообщения должен использоваться только если перевод был уже утверждён корректором, и вы считаете что он неверен, например в нём присутствуют опечатки или у вас есть предложения как можно этот перевод улучшить. Этот тип сообщения никогда не следует использовать для переводов, выбранных путём голосования сообщества, поскольку в таком случае вам следует связаться с автором перевода и попросить его внести исправления, или просто проголосовать за лучший перевод, как описано в разделе про рецензирование.
- Lack of contextual information - Недостаточно контекстной информации. Этот тип сообщения следует использовать, если вы не уверены, в каком случае ASF использует это сообщение, в каком контексте, или с какой целью. Этот тип должен использоваться только при разработке ASF, и означает что вам нужна техническая консультация, потому что вы не уверены, как следует перевести данную строку.
- Mistake in the source string - Ошибка в исходной строке. Этот тип должен использоваться только если вы полагаете что исходная (английская) строка неверна. Это довольно редкий случай, но поскольку английский не родной для разработчиков, не стесняйтесь пользоваться этим типом сообщений есть у вас идеи по улучшению.
Для каждого языка есть две стадии завершенности - перевод и корректура.
Содержимое ASF считается переведенным на какой-то язык если прогресс перевода достигает 100%. На этом этапе каждая локализованная строка в ASF имеет правильное значение, и это здорово. Однако это не означает, что нет места улучшениям - голосование сообщества остаётся активным, и вы можете предлагать лучший перевод для уже переведенных частей, и голосовать за существующие. Обратите внимание, что даже языки, перевод на которые был завершён, могут снова упасть ниже 100% если мы внесём изменения в исходные строки или добавим новые в процессе разработки. Вы можете настроить уведомления crowdin если хотите получать e-mail когда такое происходит.
Часть языков может иметь назначенных корректоров, которые проверяют перевод и утверждают окончательную версию. Это последний этап после перевода, позволяющий дополнительно улучшить локализацию.
Переведенные языки будут включены в ASF настолько быстро, насколько это возможно, то есть для этого не нужно чтобы перевод был утверждён или даже закончен на 100%. В программу будут всегда включены строки, набравшие максимум голосов, если корректор не решил иначе (что случается редко). Так что вы сможете увидеть результат своих усилий уже в следующей версии ASF после того как перевод появится в Crowdin - мы обычно включаем обновления локализации при выпуске каждой новой версии ASF.
По умолчанию в проекте ASF был открыт перевод только 30 наиболее используемых в мире языков. Если вы хотите добавить ещё одни (или местный диалект уже существующего), пожалуйста дайте нам знать и мы добавим его как можно скорее. Мы не хотим открывать несколько сотен разных языков если никто не собирается их переводить, поэтому мы ограничились каким-то разумным числом. Не стесняйтесь связаться с нами если вы хотите перевести ASF на какой-то отсутствующий в списке язык, добавить новый язык очень просто.
Чтобы увидеть полный список языков, на которые может быть переведен ASF, нажмите здесь.
Платформа Crowdin также позволяет нам локализовать даже саму эту wiki. Это очень мощный инструмент, поскольку это позволяет перевести целиком всю документацию ASF на ваш родной язык, полностью решая задачу локализации ASF. В совокупности с переводом программы и всех её компонентов, это делает локализацию завершённой.
Wiki в этом плане несколько особенная, поскольку это онлайн помощь в которой не нужно жёстко придерживаться исходных предложений. Это означает, что вы можете писать максимально естественно, передавая исходный смысл - не обязательно придерживаясь оригинальных строк, использованных формулировок или пунктуации. Не бойтесь переписывать строки во что-то более естественное для вашего языка, главное сохранить общее направление и помощь содержащуюся в предложении.
Платформа Crowdin также позволяет адаптировать ссылки в исходном тексте, чтобы они указывали на новые (локализованные) страницы.
В ASF есть ссылки почти на каждой странице для облегчения навигации, а также боковую панель справа. Хорошая новость в том, что всё это можно редактировать, "исправляя" ссылки, чтобы они указывали на переведенные на ваш язык страницы. При этом следует соблюдать осторожность, но это возможно.
Например, домашняя страница ASF включает в себя следующий текст:
Если вы здесь впервые, рекомендуем начать с инструкции по установке.
Который исходно имеет вид:
If you're a new user, we recommend starting with **[setting up](https://github.com/JustArchi/ArchiSteamFarm/wiki/Setting-up)** guide.
В системе Crowdin, первое что вам надо сделать это зайти в настройки и убедиться, что у вас отображаются теги HTML ("HTML Tags Displaying" - "Show"). Это очень важно, если вы собираетесь заниматься локализацией wiki.
Теперь, в процессе перевода на Crowdin, в зависимости от форматирования вы можете встретить ссылки в виде:
- Строки для перевода с тегами HTML (большинство строк, где только часть предложения является ссылкой)
- Отдельной строки для перевода, со ссылкой приведенной в разделе
Hidden texts
->Link addresses
(Скрытый текст -> Адреса ссылок) (в редких случаях, когда вся строка является ссылкой, в основном встречается в боковой панели)
В примере выше представлен первый случай (поскольку только слова "setting up" это ссылка), поэтому на Crowdin мы увидим эту строку как:
Независимо от случая, сначала нужно нажать ALT+C (или кнопку "Copy Source" - копировать содержимое) и перевести строку как обычно, оставив весь HTML (если он присутствует) без изменений. Вот пример перевода для польского языка:
Теперь, если это обычная ссылка, ведущая куда-то за пределы wiki (например, на последнюю версию ASF), вы можете её оставить как есть. Можно просто сохранить строку и двигаться дальше.
Однако, если это ссылка на другую страницу внутри wiki, как в примере выше, вы можете исправить её чтобы она вела на новую (локализованную) страницу. Вы можете это сделать аккуратно добавив -locale
к URL в теге <a>
, как показано ниже:
Будьте предельно осторожны делая это, убедитесь что URL который вы создали действительно существует, если вы ошибётесь - ссылка перестанет работать. Если вы всё сделали правильно, у вас получиться полностью работоспособная ссылка, указывающая на переведенную страницу (в нашем примере - Setting-up-pl-PL
).
После того как вы проделали все вышеописанные шаги, перевод будет штатно конвертирован из созданного нами HTML назад в markdown:
Jeśli jesteś nowym użytkownikiem, zalecamy rozpoczęcie od korzystania z **[przewodnika po konfiguracji](https://github.com/JustArchi/ArchiSteamFarm/wiki/Setting-up-pl-PL)**.
И, наконец, в текст в wiki:
Jeśli jesteś nowym użytkownikiem, zalecamy rozpoczęcie od korzystania z przewodnika po konfiguracji.
Если в тексте отсутствуют HTML-теги (второй случай), всё ещё проще - вам нужно просто перейти в раздел Hidden texts
-> Link addresses
(Скрытый текст -> Адреса ссылок).
Там вы можете легко исправить ссылки чтобы они указывали на новое место, вообще не заботясь о HTML:
На страницах wiki вы можете также встретить локальные ссылки, которые указывают на определённый раздел документа. Такие ссылки начинаются с символа #
.
Эти ссылки - особый случай, поскольку они зависят от заголовков раздела в текущем документе. Если для глобальных URL у нас есть общий принцип добавление -locale
в конец URL, и это работает везде, то названия разделов могут быть переведены вами и другими людьми, так что придётся проверять что ссылка ведёт в правильное место.
Например, вы можете встретить ссылку #introduction
в разделе configuration:
Если для польского языка "Introduction" перевели как "Wprowadzenie", нам придётся изменить эту ссылку, иначе она перестанет работать.
Таким образом локальная ссылка продолжит работать, потому что теперь она указывает на правильный раздел статьи. Ссылки в HTML тегах можно редактировать аналогичным образом.
Будьте очень осторожны при переводе предложений, содержащих блоки <code></code>
. Блоки кода используются чтобы показать фиксированные имена в коде ASF, или иные термины, не подлежащие переводу. Например:
This is especially useful if you have a lot of keys to redeem and you're guaranteed to hit <code>RateLimited</code> status before you're done with your entire batch.
Как видите, слово RateLimited
заключено здесь в блок кода, и описывает внутреннее состояние в коде ASF - его не нужно переводить. Точно так же, вам не следует переводить другие блоки кода, такие как имена конфигурационных параметров (например, TradingPreferences
), члены перечислений (например опции Stable
и Experimental
параметра UpdateChannel
) и тому подобное.
Если вы считаете, что в блок кода включено что-то неподходящее, или что текст не заключённый в блок кода должен быть в нём - не стесняйтесь спросить нас на crowdin создав комментарий с отметкой issue.
Спасибо Вам за помощь в переводе ASF на все языки мира!
- 🏡 Главная
- 🔧 Конфигурация
- 💬 ЧАВО
- ⚙️ Настройка (начать здесь)
- 👥 Фоновая активация ключей
- 📢 Команды
- 🛠️ Совместимость
- 🧩 Плагин ItemsMatcherPlugin
- 📋 Управление
- ⏱️ Производительность
- 📡 Удаленная связь
- 👪 Steam Family Sharing
- 🔄 Обмены
- ⌨️ Аргументы командной строки
- 🚧 Устаревание
- 🐳 Docker
- 🤔 Расширенное ЧАВО
- 🚀 Конфигурация для высокой производительности
- 🔗 IPC
- 🌐 Локализация
- 📝 Журналирование
- 💾 Конфигурация для малого ОЗУ
- 🕵🏼♂️ Плагин мониторинга
- 🔌 Плагины
- 🔐 Безопасность
- 🧩 SteamTokenDumperPlugin
- 📦 Сторонние разработки
- 📵 Двухфакторная аутентификация